Noch kein Mitglied? Registriere Dich jetzt!

Teneriffa Forum

Abonniere unseren RSS-Feed

Zurück   Teneriffa Forum - Deine deutschsprachige Teneriffa-Gemeinschaft > Inselcafé > Off Topic

Google Empfehlungen

  #1 (permalink)  
Alt 08.08.2008, 10:25
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 16.03.2007
Beiträge: 283
Patrick befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
Standard Spanische Sprichwörter

Hi Forianer/innen,
hier ein paar Spanisch/Deutsch Übersetzungen von Sprichwörtern!.

Saludos Patrick


Gato escaldado, del agua fría huye. – Gebranntes Kind scheut das Feuer.
Ládreme el perro, y no me muerda. – Hunde, die bellen, beißen nicht.
Lo bueno, si breve, dos veces bueno. – In der Kürze liegt die Würze.
Mala hierba nunca muere. – Unkraut vergeht nicht.
La necesidad hace maestros. – In der Not frisst der Teufel Fliegen.
Más vale pájaro en mano que cientos volando. – Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
El mundo es un pañuelo. – Die Welt ist klein.
Quien calla, otorga. – Wer schweigt, stimmt zu.
Quien el peligro ama, en él acaba. – Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um.
Quien los labios se muerde, más gana que pierde. – Der Klügere gibt nach.
Quien mucho abarca, poco aprieta. – Wer viel anfängt, bekommt nur wenig zustande.
Todos los caminos conducen a Roma. – Alle Wege führen nach Rom.
El uso hace maestro. – Übung macht den Meister.
Vísteme despacio, que estoy de prisa. – Eile mit Weile.
Zapatero, a tus zapatos. – Schuster, bleib bei deinen Leisten.
En casa del ahorcado, no hay que mentar la soga. – Im Haus des Gehenkten soll man nicht vom Strick sprechen.
En casa del herrero, cuchillo de palo. – Im Haus des Schmiedes sind die Löffel aus Holz.
A quien madruga, Dios le ayuda. – Morgenstund hat Gold im Mund.
En todas partes cuecen habas. – Es wird überall nur mit Wasser gekocht.
Luchar contra molinos de viento. – Gegen Windmühlen kämpfen.
Paciencia y barajar. – Abwarten und Tee trinken.
Matar dos pájaros de un tiro. – Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
Tener sangre de horchata. – Sich durch nichts aus der Ruhe bringen lassen.
Hacerse el sueco. – Sich dumm stellen.
Llorar como una Magdalena. – Wie ein Schlosshund heulen.
A agua pasada todo se ve más fácil. - Hinterher ist man immer klüger.
A barbaridad, barbaridad y media. - Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.
A burro regalado no se le mira el hocico. - Einem geschenkten Barsch schaut man nicht in die Kiemen.
A cabo de cien años todos (seremos) calvos. - In hundert Jahren sind wir alle kahl.
Contra la muerte no hay cosa fuerte. - Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen.
A la mujer brava, dalle soga larga. - Lass die ungezähmte Frau an langer Leine!
A las casualidades también las carga el diablo. - Hinter dem Zufall steckt oft der Teufel.
A las malas lenguas, tijeras. - Gegen böse Zungen helfen nur Scheren.
A los locos y a los niños hay que darles la razón. - Narren und Kindern soll man nicht widersprechen.
A pecado nuevo, penitencia nueva. - Auf neue Sünde neue Reue.
A quien Dios no le dio hijos, el diablo le dio sobrinos. - Wem Gott keinen Sohn gegeben hat, dem gibt der Teufel einen Neffen.
Ruin señor cría ruin servidor. - Wie der Herr, so der Knecht.
Wie der Herr, so’s G’scherr.
Agua que no has de beber, déjala correr. - Mische dich nicht in fremde Angelegenheiten.
Mit Zitat antworten

Werbung

  #2 (permalink)  
Alt 08.08.2008, 19:00
Neuer Benutzer
 
Registriert seit: 08.08.2008
Beiträge: 4
teneriffafan befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
Standard

Hallo Patrick,
besten Dank für die tolle Aufstellung -ist echt interessant!
Habe mal in einem früheren Spanisch-Kurs folgendes Sprichwort aufgeschnappt, das ich noch anfügen möchte:

Ahora estamos frescos - jetzt haben wir den Salat!


frdl. Grüße
teneriffafan
___________
Mit Zitat antworten
  #3 (permalink)  
Alt 13.08.2008, 17:53
Neuer Benutzer
 
Registriert seit: 08.08.2008
Beiträge: 4
teneriffafan befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
Standard noch'n Sprichwort.....

Se me hace la boca agua - Das Wasser läuft mir im Mund zusammen
___________
Mit Zitat antworten
  #4 (permalink)  
Alt 14.08.2008, 08:16
Neuer Benutzer
 
Registriert seit: 05.01.2007
Beiträge: 25
Schlumzi befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
Cool

hab auch eins:

Donde no valen cuñas, aprovechan uñas.

Wo die Kraft nicht ausreicht, muss die Zeit helfen.
Mit Zitat antworten
  #5 (permalink)  
Alt 14.08.2008, 17:10
Neuer Benutzer
 
Registriert seit: 08.08.2008
Beiträge: 4
teneriffafan befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
Standard noch'n paar ......

Ahí está la madre del cordero - Da liegt der Hase im Pfeffer
Èl esconde las uñas - Er ist ein Wolf im Schafspelz
Lo tengo entre ceja y ceja - Er liegt mir im Magen
Olivo y aceituno todo es uno - Es ist Jacke wie Hose
El tiempo pasa volando - Die Zeit vergeht wie im Fluge
Cómo pasa el tiempo - Wie die Zeit vergeht
Tan cierto como hay Dios - So sicher wie das Amen in der Kirche
No es tan fiero el león como lo pintan - Es wird nicht so heiß gegessen wie es gekocht wird
Como cebas, así pescas - Wie man sich bettet, so liegt man
como caballo en una cacharrería - Wie der Elefant im Porzellanladen
como pez en el agua - Wie der Fisch im Wasser
Es más claro que el agua - Klar wie Kloßbrühe
Todo va a pedir de boca - Das läuft wie am Schnürchen

Und zum Schluß noch ein schöner Spruch, den ich in einer kleinen Bar in Puerto gesehen habe:

Si bebes para olvidar, paga antes de empezar .... - Wenn Du trinkst, um zu vergessen, zahle bevor Du (damit) beginnst .....
___________
Mit Zitat antworten
Antwort

Google Empfehlungen


Lesezeichen

Stichworte
spanische, sprichwörter


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen

 


Alle Zeitangaben in WEZ. Es ist jetzt 10:49 Uhr.


Powered by vBulletin® Version 3.7.3 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.2.0

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47