| |||
| Hi Forianer/innen, hier ein paar Spanisch/Deutsch Übersetzungen von Sprichwörtern!. Saludos Patrick Gato escaldado, del agua fría huye. – Gebranntes Kind scheut das Feuer. Ládreme el perro, y no me muerda. – Hunde, die bellen, beißen nicht. Lo bueno, si breve, dos veces bueno. – In der Kürze liegt die Würze. Mala hierba nunca muere. – Unkraut vergeht nicht. La necesidad hace maestros. – In der Not frisst der Teufel Fliegen. Más vale pájaro en mano que cientos volando. – Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. El mundo es un pañuelo. – Die Welt ist klein. Quien calla, otorga. – Wer schweigt, stimmt zu. Quien el peligro ama, en él acaba. – Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um. Quien los labios se muerde, más gana que pierde. – Der Klügere gibt nach. Quien mucho abarca, poco aprieta. – Wer viel anfängt, bekommt nur wenig zustande. Todos los caminos conducen a Roma. – Alle Wege führen nach Rom. El uso hace maestro. – Übung macht den Meister. Vísteme despacio, que estoy de prisa. – Eile mit Weile. Zapatero, a tus zapatos. – Schuster, bleib bei deinen Leisten. En casa del ahorcado, no hay que mentar la soga. – Im Haus des Gehenkten soll man nicht vom Strick sprechen. En casa del herrero, cuchillo de palo. – Im Haus des Schmiedes sind die Löffel aus Holz. A quien madruga, Dios le ayuda. – Morgenstund hat Gold im Mund. En todas partes cuecen habas. – Es wird überall nur mit Wasser gekocht. Luchar contra molinos de viento. – Gegen Windmühlen kämpfen. Paciencia y barajar. – Abwarten und Tee trinken. Matar dos pájaros de un tiro. – Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. Tener sangre de horchata. – Sich durch nichts aus der Ruhe bringen lassen. Hacerse el sueco. – Sich dumm stellen. Llorar como una Magdalena. – Wie ein Schlosshund heulen. A agua pasada todo se ve más fácil. - Hinterher ist man immer klüger. A barbaridad, barbaridad y media. - Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil. A burro regalado no se le mira el hocico. - Einem geschenkten Barsch schaut man nicht in die Kiemen. A cabo de cien años todos (seremos) calvos. - In hundert Jahren sind wir alle kahl. Contra la muerte no hay cosa fuerte. - Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen. A la mujer brava, dalle soga larga. - Lass die ungezähmte Frau an langer Leine! A las casualidades también las carga el diablo. - Hinter dem Zufall steckt oft der Teufel. A las malas lenguas, tijeras. - Gegen böse Zungen helfen nur Scheren. A los locos y a los niños hay que darles la razón. - Narren und Kindern soll man nicht widersprechen. A pecado nuevo, penitencia nueva. - Auf neue Sünde neue Reue. A quien Dios no le dio hijos, el diablo le dio sobrinos. - Wem Gott keinen Sohn gegeben hat, dem gibt der Teufel einen Neffen. Ruin señor cría ruin servidor. - Wie der Herr, so der Knecht. Wie der Herr, so’s G’scherr. Agua que no has de beber, déjala correr. - Mische dich nicht in fremde Angelegenheiten. |
| |||
| Hallo Patrick, ___________
besten Dank für die tolle Aufstellung -ist echt interessant! Habe mal in einem früheren Spanisch-Kurs folgendes Sprichwort aufgeschnappt, das ich noch anfügen möchte: Ahora estamos frescos - jetzt haben wir den Salat! frdl. Grüße teneriffafan |
| |||
| Se me hace la boca agua - Das Wasser läuft mir im Mund zusammen ___________
|
| |||
| Ahí está la madre del cordero - Da liegt der Hase im Pfeffer ___________
Èl esconde las uñas - Er ist ein Wolf im Schafspelz Lo tengo entre ceja y ceja - Er liegt mir im Magen Olivo y aceituno todo es uno - Es ist Jacke wie Hose El tiempo pasa volando - Die Zeit vergeht wie im Fluge Cómo pasa el tiempo - Wie die Zeit vergeht Tan cierto como hay Dios - So sicher wie das Amen in der Kirche No es tan fiero el león como lo pintan - Es wird nicht so heiß gegessen wie es gekocht wird Como cebas, así pescas - Wie man sich bettet, so liegt man como caballo en una cacharrería - Wie der Elefant im Porzellanladen como pez en el agua - Wie der Fisch im Wasser Es más claro que el agua - Klar wie Kloßbrühe Todo va a pedir de boca - Das läuft wie am Schnürchen Und zum Schluß noch ein schöner Spruch, den ich in einer kleinen Bar in Puerto gesehen habe: Si bebes para olvidar, paga antes de empezar .... - Wenn Du trinkst, um zu vergessen, zahle bevor Du (damit) beginnst ..... |
![]() |
| Lesezeichen |
| Stichworte |
| spanische, sprichwörter |
| Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1) | |
| Themen-Optionen | |
| |